Archives de l’auteur : pascalC

Pintura. La creación de un nuevo cliché sobre España

Con esta secuencia se puede estudiar lo que es un cliché (una simplificación repetida) y cómo se crea uno nuevo y para qué.

Entre los años 60 y 70 el estado español basó su publicidad turística sobre los clichés « sol, playa, paella, fiesta y toros ».

A partir de los años 80 y 90 el estado español creó un nuevo cliché « España, el país de la pintura ». Se puede dar los ejemplos numerosos de creación de museos importantes en aquel período en Madrid, Valencia, Barcelona, Málaga…

Para atraer a más turistas, el estado español basó su publicidad sobre pintores famosos (Miró, Picasso, Sorolla…) que permitían atraer a un turismo cultural más adinerado y que podía encontrarse en otros territorios que en las franjas playeras mediterráneas.

1°) Estudiamos primero el logotipo fabricado por Miró que todavía se puede encontrar por ahí. Yo lo enseño como una pintura más que un logotipo pero bueno.

Estudiamos la simbología: el semicírculo amarillo del sol por encima de unos círculos negro y rojo como la sangre del toro y la plaza de toros. Las letras inclinadas y con colores para la fiesta. La estrella tan típica de Miró.

De ahí que esta pintura repite los clichés habituales « sol, playa, paella, fiesta y toros » pero añade la participación de un pintor famoso “español”.

Estudiamos el eslogan en inglés (turismo internacional) que repite los clichés del sol y la playa.

Podemos aprovechar la ocasión para ver pinturas de Miró.

2°) Estudiamos este anuncio que contiene una foto de la casa museo de Sorolla de Madrid.

Volvemos a ver la pintura de Miró. Es un logotipo.

El eslogan repite los clichés “sol y playa” pero añade, a mano, un “nuevo”.

En la foto se nota un filtro amarillo (mostramos los colores originales abajo) para el sol y la playa.

Las mujeres con sombrero de paja y vestidos blancos como en la playa y como en el cuadro de atrás, con una “mise en abîme” muy español desde Velázquez (Meninas, Hilanderas) que también Sorolla usó con “mi familia » (abajo) por ejemplo:

Para el control se puede usar, si entendieron bien, este otro anuncio que funciona exactamente como el anterior.

Para terminar se puede estudiar por ejemplo con lxs de Seconde el vocabulario de los colores, para situar…

La idea es que comprendan que un cliché no es una realidad sino una imagen fabricada a fuerza de repetición y de generalización (los jóvenes no quieren trabajar, los profes no trabajan etc.)

Pueden servir estos otros documentos:

Análisis del « Las meninas » gracias a ejercicios gramaticales

La idea es que comprenda lxs almunxs que este cuadro lleva 3 movimientos físicos pero también 2 secretos que mueven (de movimiento) a reflexión.

1er movimiento. Estar+gerundio

Todos los personajes del cuadro no hacen sino que están haciendo. ¿Qué están haciendo muy concretamente y muy precisamente ?

Ejemplo. La infanta está mirando de reojo ; el pintor se está apartando del cuadro para ver a su modelo ; el aposentador está subiendo las escaleras ; etc.

Conclusión: todos los personajes están en movimiento excepto los reyes del espejo que están posando.

2° movimiento. IR+A+INF

Justo después de esta escena, en el segundo siguiente, muy concretamente y muy precisamente ¿qué va a hacer cada personaje?

Ejemplo : la infanta va a girar la cabeza ; el pinto va a seguir pintando/va a poner el pincel en la paleta ; el aposentador va a seguir subiendo las escaleras ; etc.

Conclusión: el cuadro es la plasmación de un instante en una escena movediza

3er movimiento. A+COD

Muy concretamente y muy precisamente ¿quién mira a quién, sin olvidar los reyes y lxs espectadorxs?

Ejemplo: el pintor está mirando a los reyes, a los espectadores ; el/la espectador-a está mirando a personajes que le están mirando ; el aposentador está mirando a todo el mundo porque lo está vigilando todo (es su trabajo) ; el perro no mira a nadie ; etc.

Conclusión: hay un sinfín de vaivenes de miradas. Es una « mise en abîme » sin terminar.

Movimientos a través de los misterios

4° movimiento. QUIZÁS+SUBJ

¿Qué representa el cuadro que no vemos a la izquierda ?

ejemplo: quizás sea el mismo cuadro que vemos ; tal vez represente a los reyes ; etc.

Conclusión: el que no se vea el cuadro infunde una interrogación. Para evidenciarlo se puede mostrar el mismo cuadro pero quitándole la parte de la izquierda donde el marco (cf la foto de portada del artículo)

5° movimiento. QUIZÁS+SUBJ (imperfecto o presente)

¿Por qué se pintó a él mismo en una escena familiar? ¿Qué implica sobre el arte de pintar? ¿Porqué se llama a Velázquez « el pintor de los pintores »? ¿Por qué pintó a los reyes en el espejo? etc.

Ejemplo: Quizás quisiera mostrar su relación estrecha con la familia real ; tal vez expusiera el papel singular del pintor de retrato y pintor de la realeza ; a lo mejor …

Conclusión: pues muchas dudas e interpretaciones posibles o sea que provoca el actuar de la reflexión.

velazquez-ejercicios

Lo mismo en .odt, para modificar

Una foto de JR

Después de « Las meninas » de Velázquez, una foto de JR en la fontera entre México y EEUU. Con « a+COD », « estar+gerundio », « ir+a+infinitivo », quizás+suj

Y una compréhension écrite et une expression écrite

JR-EEUU-mexico

Los algoritmos acentuan los sesgos sociales (de género, racistas…)

Dos artículos didactisés par Première, sobre lo que regenta nuestra vida conectada diaria (Netflix, redes sociales, banco…). Vienen después del estudio de un buenísimo texto tipo teatro del libro « Buena Onda » de Première p67 « sonríe, te estamos viendo »

******

He aquí el texto con ejercicio de « compréhension écrite » :

El mundo visto por el sexismo de los algoritmos: ellas en biquini, ellos con traje y corbata. Un estudio recogido por el MIT muestra cómo la inteligencia artificial encargada de autocompletar imágenes sexualiza mayoritariamente a las mujeres

Abrir el fichero en .pdf o en .odt

*****

El otro viene con un ejercicio en casa para que traduzcan el vocabulario interesante para la tarea final. Et texto es :

Sesgos1 de género en los algoritmos: un círculo perverso de discriminación en línea y en la vida real

Aquí en .odt y allí en .pdf

El ejercicio de vocabulario correspondiente aquí en .odt y allí en .pdf

*****

Al final pongo con el cañón la página web que corresponde a la palabra « espagnole » (en femenino) de « google image ». Puede funcionar con la palabra « française » lo mismo. Pero si pones « española » salen imágenes fachas.

Y pregunto, – es la « expression écrite » – ¿qué comentarios puedes hacer sobre esta página? ¿Cómo lo explicas? ¿Qué efectos negativos puede provocar?

Tienen derecho a tener el folio del ejercicio de vocabulario citado arriba

Juan Carlos de mi vergüenza

Quand j’habitais dans l’État espagnol j’ai cru au rey campechano, asequible, bonachón. Et je suis tombé des nues des décennies plus tard notamment par le téléfilm de canal+ français qui montrait une vie de luxe à outrance, ce qui n’a fait qu’être confirmé par la famille par la suite (Urdangarín, etc.)

La fortune de Juan Carlos est estimée dernièrement par The Guardian à 2 milliards d’euros.

J’ai franchement honte de m’être laissé berné pendant tant d’année comme un bleu.

De la même façon, malgré sa fuite actuelle, les médias mainstream et PSOE-PP-C’S-Vox en remettent une couche sur le story telling : le 23F= rey sauveur de la démocratie. Pourtant, tout pointe vers une proximité de la casa real avec le 23F https://vientosur.info/el-23-f-juan-carlos-i-y-su-golpe-de-timon-a-estribor/

De la même façon j’ai honte d’avoir cru (et enseigné !) pendant des années la fable du sauveur le 23F.

Donc, à 2 siècles et demi de distance, je remercie les révolutionnaires français de 1792.

El balancín de Iván

Un ejercicio de comprensióny de redactar a partir de un excelente corto sobre la dictadura argentina de los años 70.

Contesta a estas preguntas:

  • ¿Quiénes son los protagonistas y los personajes?​
  • ¿Por qué están confinados?​
  • ¿Cuáles son los miedos y temores de cada protagonista y cómo se explican?​
  • ¿Qué le pasó a la madre? ¿Al padre?​
  • ¿Cuál es el papel y la importancia de la vecina?
  • ¿Cómo se resuelve el suspense final?
  • ¿Cómo se explica el título del cortometraje?
  • ¿Cuál es tu opinión sobre el cortometraje?​

Se puede ir más lejos con preguntas sobre vocabulario:

Da una definición en el contexto de aquella época a estas expresiones y palabras oficiales: junta militar/fuerzas de seguridad/estabilidad de la república argentina/allanamientos y detenciones/ultraizquierda/enemigo subversivo/proteger a la ciudadanía/ sectores más radicales.

He aquí una ficha para presentar la historia y ayudar a la comprensión :

​​​ EL BALANCÍN DE IVÁN Darío Stegmayer

Sinopsis : Ana es una mujer de unos 30 años que regresa a la casa donde pasó parte de su infancia durante la dictadura argentina. Una vez allí recordará los últimos momentos que vivió junto a su hermano Iván y sus padres. Los recuerdos de Ana nos sumergirán en la realidad de una familia que vive escondida de la policía y los militares durante la dictadura de la década de los 70 en Argentina. La familia tenía que salir de allí dentro de tres días.

En la tele : “ (…) la preocupación de la Junta militar ante la creciente actividad subversiva que atenta contra la paz y la estabilidad de la República argentina. Las Fuerzas de seguridad trabajan sin descanso para proteger a la ciudadanía* aun arriesgando su vida a diario al realizar allanamientos* y detenciones dentro de los sectores más radicales de la llamada ultraizquierda. Habiendo (…) policía de la provincia de Buenos Aires cooperó en el aniquilamiento* del enemigo subversivo. ”

En el diario : “ Muerto destacado subversivo en enfrentamiento con el ejército ”.

En la radio : “ interrumpimos esta emisión para informar que a las diez y veinte comenzó un enfrentamiento entre organizaciones subversivas fuertemente armadas y las Fuerzas del Estado. Al parecer ya han sido abatidos más de ochenta subversivos de más de 500 que intentaban apoderarse* del depósito de armas de….. El ataque comenzó simultáneamente (…) y generó una gran confusión en la zona debido a la cantidad de jóvenes que corrían armados entre los cuales había un alto número de mujeres. Seguiremos informando en el lugar de las hechos. ”

* la ciudadanía:les citoyens ; el allanamiento: (ici) perquisitions ; el aniquilamiento: l’anéantissement ; apoderarse: s’emparer

Rosalía sans le savoir

Une petite supercherie qui fait travailler la compréhension orale

Dans cet exercice je propose une « poésie » déclamée par un acteur mais on peut déclamer soi-même (cf vidéo ci-dessous).

En fait ce n’est pas une poésie mais les paroles d’une chanson , ici deux reggaetones, déclamés comme une poésie.

Les élèves ne sont pas prévenu-es que ce ne sont pas des poésies.

Pour que les élèves ne découvrent pas la supercherie, je mets la vidéo sur le « documents partagés » de l’ENT sans donner le lien vers youtube ou twitter, ni le titre. Ainsi elles et ils sont dans l’obligation de faire le boulot sans le secours de google.

Je leur donne un texte à trou. Par exemple elles et ils doivent trouver les verbes conjugués de la « poésie », puis dans un tableau trouver l’infinitif, le temps utilisé et la traduction dans le contexte.

J’ai choisi sur le compte twitter de l’acteur la chanson de Rosalía « malamente », au texte moins con-con que les habituels regaetones

Pour la correction, je leur envoie un lien youtube vers la chanson officielle de Rosalía et un lien vers le karaoké ou apparaissent les paroles

Enfin, je leur demande de trouver sur internet une bonne traduction en français et de me l’envoyer. Il y en a de franchement mauvaises et c’est celles qui sortent en premier sur google. Il y en a aussi de bonnes.

Enfin, je leur demande de trouver sur internet une bonne traduction en français et de me l’envoyer. Il y en a de franchement mauvaises et c’est celles qui sortent en premier sur google. Il y en a aussi de bonnes.

Finalement, ça va devenir quoi enseigner une langue étrangère ? Et qu’est-ce qu’une langue ?

Les avancées rapide des outils de traduction de l’écrit en ligne mais aussi maintenant des traductions orales questionnent notre existence et notre utilité de prof-e de langue étrangère.

Regardez plutôt cette publicité prise sur le net

ou cette autre sur une application proposée pour les portables

« Google Traduction : l’impressionnante fonction de transcription à la volée est accessible à tous« 

Il y a même une fonction photo qui permet de traduire les photos de texte.

Notre boulot de prof-e de langue étrangère devrait être repenser. Dans « repenser » il a « penser ». Ce n’est pas avec Jean Mi qu’on le fera…

Ça vous inspire quelque chose ?